
שחר אדר
עריכה ספרותית · עריכת תרגום · לקטורה סִפְרוּת · קריאה אחרונה · הגהה · תרגום
It is the rapture I get when in writing I seem to be discovering what belongs to what; making a scene come right; making a character come together. From this I reach what I might call a philosophy; at any rate it is a constant idea of mine; that behind the cotton wool is hidden a pattern; that we – I mean all human beings – are connected with this; that the whole world is a work of art; that we are parts of the work of art.
- Virginia Woolf

היי, אני שחר אדר
והחלום שלי הוא לחיות את עולם הספרות.
מגיל צעיר אהבתי לקרוא בעברית ובאנגלית, עבדתי בסטימצקי ונהניתי מכל רגע, וכשהגיעה העת להחליט באיזו דרך לבחור, החלטתי ללכת עם הלב.
אני בעלת תואר ראשון בספרות אנגלית ובלשנות וסטודנטית לתואר שני בספרות אנגלית באוניברסיטה העברית.
אני עובדת עם הוצאות רבות, וגדולות, בהן אני עורכת ספרותית/ עורכת תרגום/ מתרגמת/ כותבת חוות דעת/ מגיהה/ מתמללת ועורכת סיפורי חיים.
אני עובדת בשתי השפות, עברית ואנגלית ובמגוון ז'אנרים; רומנים, מותחנים, מדע בדיוני, פנטזיה, ביוגרפיות.
כעצמאית, אני עובדת בשיתוף פעולה עם אנשי מקצוע שיוכלו ללוות את ספרכם עד הוצאתו לאור.
אשמח לעזור לכם להביא את היצירה שלכם למקום שבו אתם מרוצים ממנה ומוכנים לחלוק אותה עם אנשים אחרים.
מה אני יכולה להציע לכם?

חוות דעת מקצועית
או בשפה המקצועית, לקטורה.
המילה 'לקטור' בלטינית פירושה -
One who reads.
סיימתם לכתוב את הטיוטה הראשונה של הספר שלכם? עכשיו כדאי לוודא שזוג עיניים מקצועיות ואובייקטיביות יקראו את היצירה שלכם. אני כאן כדי לספק חוות דעת מקצועית וכנה שתעזור לכם לשפר את הטקסט. בסופו של התהליך תקבלו מסמך ובו פירוט יתרונותיו וחסרונותיו של הספר מבחינה ספרותית ולשונית.
אם נבחר להמשיך לעבוד יחד ונתקדם לעבר עריכה ספרותית, הלקטורה תיחשב כסבב העריכה הראשון והמחיר יקוזז בהתאם.

תרגום
הוצאתם ספר בעברית ואתם מעוניינים לתרגם אותו לאנגלית, או להפך?
מעוניינים לתרגם את הספר שלכם ולהתאים אותו לקהל יעד נוסף?
בתהליך התרגום, מלבד השינוי משפת המקור לשפת היעד, יש גם להתאים את משמעות הטקסט לקהל היעד. אם הספר שלכם בעברית ומיועד לקהל ישראלי או באנגלית ומיועד להימכר באמאזון, ההתאמות לקהל היעד יהיו שונות.
התרגום הוא תהליך משותף בין הסופר/ת למתרגמ/ת בו אנחנו מצליחים לשמר את המהות של הספר ולכוונן אותו לקהל קוראים שונה.

קריאה אחרונה + הגהה
זהו השלב הסופי של הכתוב בספר שלכם/ן.
הוא עבר את שלב העריכה הספרותית והלשונית ואתם רוצים ליטוש אחרון, עין בוחנת שתתפוס את כל הטעויות הקטנות והדברים שהתפספסו, כמו גם טעויות מהותיות יותר שאולי נשכחו בתהליך.

סִפְרוּת
או בלועזית, דיגיטציה (דיגיטיזציה).
רוצים להעביר את סיפור החיים הכתוב של סבא מכתב יד למחשב?לאגד את המתכונים הכתובים בידה של סבתא, לכדי ספר מתכונים?
אוכל לסייע לכם הן בתמלול הטקסט והעברתו למחשב (דיגיטציה) בלבד והן בשכתובו, עריכתו והפיכתו לספר ממשי.

עריכה ספרותית
סיימתם לכתוב את הספר שלכם ואתם רוצים לשתף אותו עם העולם? הגיע הזמן לבחון את היצירה שלכם.
עבודתה של העורכת הספרותית היא לא רק לנסות לשפר את כתב היד שלכם כפי שהוא, אלא גם לראות מה חסר. מה חסר בדמות הזו? איך ניתן להפוך אותה לעגולה יותר? האם המספר עקבי לאורך הטקסט? האם יש סתירות פנימיות? איזה פרק להוריד ואיזו פסקה להוסיף. זהו תהליך משותף של הסופר והעורכת במטרה לשפר את היצירה הספרותית שלכם.
העריכה תכלול שיחת הכרות איתך ועם הספר שלך ושני סבבי עריכה. הראשון, חוות דעת מקצועית שתכלול המלצות לשינויים גדולים ומהותיים לשיפור הטקסט כשלם. הסבב השני יתמקד בהאחדת הטקסט, המשלב, תיקוני ניסוח ועריכה לשונית.

עריכת תרגום
הוצאתם ספר בעברית וכבר תרגמתם אותו לאנגלית, בעצמכם או באמצעות AI?
מעוניינים בזוג עיניים נוספות שיערכו את התרגום אל מול המקור ויסייעו לכם לוודא שהתרגום מדויק?
בהתליך העריכה, עורכת התרגום מוודאה שנשמרו התוכן, מהות הספר וכוונת הסופר/ת, וכמובן לעבור על התרגום ולתפוס טעויות אנוש, כמו גם טעויות AI.
הפרויקטים שלי




























